Hallo, wir schreiben das Jahr 2024 und das heisst, dass es 50 Jahre her sind seit unserem Besuch bei Ihnen.
Witam, mamy rok 2024 - oznacza to, że mija 50 lat od naszej wizyty u Państwa.
Ich heisse Wojciech M Wachniewski und es war fuer mich eine grosse Freude im Juli 1974 zum ersten Mal ins Ausland zu fahren - gerade nach Ihrer Stadt.
Nazywam się Wojciech M Wachniewski; w lipcu 1974 roku wielką frajdą był dla mnie pierwszy wyjazd za granicę - właśnie do miasta Państwa.
Fuer mich war das was recht Grosses: Gelegenheit, aus der in der EOS erlernten fremden Sprache vor Ort Gebrauch zu machen. Feuertaufe und -probe, und zwar gelungene. Mit sehr guter Note bestandene Pruefung.
Było to dla mnie coś naprawdę wielkiego: okazja zrobienia użytku 'na miejscu' z umiejętności językowych, nabytych w LO. Chrzest bojowy i próba ognia. Udana. Egzamin zdany na pięć.
Jetzt als wir alle Mitglieder in der EG sind, haben die Kollegen in unserer Alten Penne jene Sache aus der PRL/VRP-Zeit (zugunsten spaeterer Reisen in die weite/breite Welt) vergessen.
Dziś, kiedy wszyscy jesteśmy w Unii Europejskiej, obecni Koledzy z naszej 'Starej Budy' zapomnieli starą tę sprawę z czasów Peerelu (na korzyść późniejszych podróży w szeroki świat).
Gut so, aber fuer uns war das doch ein Erlebnis!!
No i dobrze, ale dla nas było to przecież coś wielkiego!!
Wir waren in Ihrer Stadt im Juli 1974 zu Gast gewesen. Bald feiert unsere Schule (sehen Sie meine Bilder - von heute) ihren 75 Geburtstag, und deswegen moechte ich Sie mal fragen, ob die Redaktion Ihrer lokalen, staedtischen Zeitung noch was ueber unseren damaligen Besuch in ihrem Archiv aufbewahrt? Etwa zwischen 3-24. Juli 1974, Gaeste aus Polen.
Byliśmy z wizytą u Państwa w lipcu 1974 roku. Wkrótce szkoła nasza (zob. moje zdjęcia z dnia dzisiejszego) obchodzić będzie swoje 75 'urodziny'; z tego powodu chciałbym Państwa zapytać, czy w archiwum redakcji Państwa lokalnej gazety nie zachowało się przypadkiem coś o naszej wizycie? Około 3-24 lipca 1974; goście z Polski.
Im Hall unserer Schule haengt stolz an einer der Waende die physikalische Karte von Europa mit vermerkten Zielen unserer Reisen (s. Bild). Es fehlen immer noch dort Wolmirstedt und Magdeburg, jene Stadt des Stadtrechts, mit den Dom und einem nach der Stadt getauften, kleinen Kreuzer der Kaiserlichen Marine.
Es waere eine kleine Ueberraschung wenn Sie mir mal paar Scans der entsprechenden Presse-Berichte mailen koennten. Waeren ein passendes Geburtstagsgeschenk auch fuer unser Archiv...
W hallu wejściowym naszej szkoły dumnie wisi na jednej ze ścian fizyczna mapa Europy z zaznaczonymi na niej miastami, odwiedzonymi przez nas (p. zdjęcie). Wciąż brak na niej Wolmirstedt i Magdeburga, tego miasta od prawa miejskiego, z Katedrą; patrona małego krążownika Cesarskiej Marynarki. Gdybyście Państwo mogli przesłać mi parę reprodukcji/skanów wspomnianych materiałów prasowych - byłaby to mała niespodzianka i trafiony prezent urodzinowy dla archiwum naszej Jubilatki...
MfG
Pozdrawiam serdecznie
W M Wachniewski
Dolmetscher im Ruhestand
Tłumacz w stanie spoczynku
Damals Schueler der EOS No. 2 'Adam Mickiewicz' in Slupsk
swego czasu uczeń II LO im. A. Mickiewicza w Słupsku
PL/EG (Polska/UE)
Wasz wmw stąd z pozdrowieniem.